< Legen Sie nicht selbst Hand an
07.08.2014

Zielgruppe und Kontext

Eine Rede ist keine Website und eine Produktbroschüre unterscheidet sich von einem Katalogeintrag. Diagrammüberschriften sind anders zu behandeln als Warnschilder und ein Zeitungsartikel hat einen anderen Aufbau als ein Verkaufsangebot.


Bei Übersetzungen hängen Stil, Wortwahl sowie Satzstruktur und -länge immer stark davon ab, wo Ihr Text verwendet wird und welches Ziel erreicht werden soll. Erfahrene Übersetzer werden Sie nach diesen Informationen fragen. Achten Sie daher darauf, dass Sie auch in der Lage sind, entsprechende Auskünfte zu geben.

1999 investierte etwa ein großer staatlicher französischer Energieversorgungskonzern umgerechnet über 150.000 € in ganzseitige Werbeanzeigen in einer Reihe namhafter internationaler Zeitungen und Zeitschriften.

Der unbeholfenen englischen Übersetzung gelang es dabei aber nicht im Ansatz, das vom Kunden erhoffte professionelle Image zu vermitteln.

Der Übersetzungsdienstleister hatte überhaupt keine weiteren Informationen zum Text erhalten (allerdings hatte er die auch nicht angefordert) und war einfach davon ausgegangen, es handele sich um ein internes Memo. Die Kosten der Übersetzung lagen im Vergleich zum Gesamtaufwand übrigens bei sagenhaften 90 €.

Geben Sie also Ihrem Übersetzungspartner also so viele Informationen zum Text wie nur irgend möglich, damit dieser eine fremdsprachliche Fassung mit größtmöglicher Wirkung für die gewünschte Zielgruppe erstellen kann.