< Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
12.05.2014

Schreiben Sie Texte schon im Original international

Machen Sie sich und auch den Übersetzer das Leben etwas leichter und verfassen Sie Ihre für die Übersetzung bestimmten Ausgangstexte "international". Was man darunter versteht?


Das bedeutet, keine Redewendungen und Metaphern zu verwenden, die nur im eigenen Kulturbereich verständlich sind.
Dabei können Anspielungen auf Körperteile ganz besonders risi­koreich sein, da diese in anderen Kulturen eine völlig andere Bedeutung haben können.

Auch sollte man es vermeiden ganze Texte auf Bildern aufzubauen, mit denen Leser außerhalb des eigenen Landes vielleicht gar nichts anfangen können. Außerdem wird damit der Übersetzer gezwungen holpri­ge Wortspiele einzubauen und andere stilistische Verrenkungen zu machen, die sich selten flüssig lesen.

Wenn ein in den USA bekannter Autor in einem belletristischen Buch fast ausschließlich mit Beispielen aus dem Baseball-Umfeld spielt, dann wird der große Erfolg des amerikanischen Originals bei der deutschen Übersetzung des Buches kaum nachvollzogen werden: Es wird in den Regalen der Buchhändler stehen bleiben.

Grundsätzlich darf natürlich ruhig etwas Lokalkolorit dabei sein.
Es empfiehlt sich allerdings immer den Rat des Fremdsprachenteams einzuholen, um zu klären ob der Trans­port in die andere Sprache machbar ist. Außerdem empfiehlt es sich in schriftli­chen Texten darauf zu achten, Telefon- und Faxnummern in internationalem Format und mit Landesvorwahl anzugeben.