< Gewinner Sprachdienstleistertag Juni
18.06.2014

Maschinenübersetzung

Grundsätzlich gilt es zu unterscheiden zwischen professioneller maschineller Übersetzung mit Post-Editing und maschineller Übersetzung für den Eigengebrauch, meist über das Internet.


Wenn Sie unter Zeitdruck stehen und einen fremdsprachlichen Text für den eige­nen privaten Gebrauch verstehen wollen, ist maschinelle Übersetzung durchaus geeig­net. Sie ist schnell und im Internet gibt es ausreichend Gratisan­gebote.

Prinzipiell gilt für diese Gratisdienste: Setzen Sie solche maschinelle Übersetzung keinesfalls für Material ein, das für die Veröffentli­chung bestimmt ist. Hier ist maschinelle Übersetzung schlichtweg ungeeignet und kann Ihrem internationalen Image erheblichen Schaden zufügen.

Auf professioneller Ebene durchläuft Maschinenübersetzung immer einen Post-Editing Prozess, in dem die maschinell übersetzten Texte von erfahrenen Übersetzern Korrektur gelesen werden.

Allerdings bedarf es dazu einer professionellen Übersetzungsmaschine, die vorab auch ordentlich trainiert und auf die zu bearbeitenden Texte eingerichtet werden muss.

Und auch das Post-Editing von Maschinenübersetzung ist eine Zusatzqualifikation, die es sich anzueignen gilt und die sich vom herkömmlichen Zweitkorrekturlesen unterscheidet.

Neuere Praxistests haben gezeigt, dass Humanübersetzung mit Zweitkorrektur und Maschinenübersetzung mit Post-Editing grundsätzlich vergleichbare Ergebnisse liefern, jedoch kann die Maschinenübersetzung Ihre großen Vorteile bei der Zeitersparnis und den Kosten nur bei entsprechend großen Wortmengen und regelmäßigem Einsatz ausspielen.